Michael Herman has left Bowen Island, recuperated in Chicago for a wekk and is now in Nepal. His blog, the more and more aptly named “Global Chicago” is being maintained at the Global Chicago Wiki, in a place called GlobalChicago: PracticingInNepal. Saves on bandwidth and dialup charges.
His journey to Asia promises to be worth keeping tabs on.
Share:
Moon and Mars together
Photo by Allan Gould
This is a photo of Mars out beyond the limb of the Moon. It took me years of looking into the sky to convince my mind that when I look up there I am not seeing a two dimensional surface. Sometimes it helps to really focus on the moon as a sphere, and then it becomes clear, once one astronomical body has depth, that everything else lies in a field that extends away from us.
I think we are somehow conditioned to see the sky as a roof, a sensation that cathedral architects have played with for centuries. It’s a strangely liberating feeling when you realize that the objects in the sky are not “up there” but rather “out there.” This photo is a nice reminder of that perspective.
Share:
Oh my goodness…the folks at BlogsCanada have included Parking Lot in their list of top Canadian blogs for this month. I am truly flattered.
Go visit the list for some great Canadian reading.
Thanks to judges Jay Currie and Jim Elves, and all of you anonymous folks who nominated this humble scratch pad.
Share:
Nelly’s Poem by Etel Adnan
From the Lebanese Women’s Association site
I conclude this survey of Tammuzi poets with some lines from the Lebanese poet and painter Etel Adnan from her long poem “The Spring Flowers Own“:
march of clouds
roses lend their blood to young
soldiers drowning in the Tigris
flowers triumph
over the human race
their tragedies are
short-lived
their agonies exude incense and myrrh
at the entrance of
temples they are the
ones to be eternally eternal.
I envy their youth
their lucency their
quiddity
we are the shadows and they,
our hosts.
Adnan originally started writing in French and now writes in English. Her first poems were published in Shi’r as translations from French to Arabic in 1964, just as the Tammuzi poets were moving on and Shi’r was wrapping up. In many ways, Adnan embodies the dispersed identity and complex and sophisticated voice that the Tammuzi poets seemed to me to represent. She has essentially been an exile all her life which she said in an interview, has affected her thusly:
I have collected 19 poems and two full books of poetry from the Tammuzi poets over the past few days. You can view them at the Parking Lot Wiki: Tammuzi poets collection, where you can feel free to add more poems or poets if you find them. It’s a fascinating collection of poetry in English, giving a slice of Arab culture that is lost in the current cloudiness about good guys and bad guys. Enjoy!
Share:
Another nice collection of Arabic poetry in English is online at Kikah.
Among the poets there is the innovative free verse pioneer Badr Shakir al-Sayyab who died in 1964 as the Tammuzi poets’ moment was drawing to a close. His poem Return to Jaykur starts like this:
on the grey horse of a dream
fled the outstretched vistas,
fled the marketplace teeming with vendors,
fled the weary morning,
the barking night, the quiet passers-by,
the gloomy light,
fled the wine-drenched landlord,
fled the shame decked in flowers
and death in its leisurely stroll
along the river’s drowsy currents.
If only its waters would wake up,
if only the Virgin would come to drink,
if only the blood-drenched setting sun
would immerse herself within these banks,
or else just rise.
And if only the branches of night
would burst into leaf,
if the brothel would close its door to its customers.
If only…reading all this poetry, especially the Iraqi poetry, makes one squirm a little with the uneasiness of knowing what has become of the “if only’s” in that region. “Return to Jaykur” blends these observations of desert life with Christian images in a way which seems startling given the cultural conditioning of the present moment that leads us to believe that there is a clean break between this world and that. Lines like:
when death’s silence dwells inside my home,
when night settles in my fire?
Who will lift the burden of my cross
in this long night of dread?
Who would cry out, who would answer to the hungry,
care for the destitute?
Who would lower Jesus from His cross,
who would drive the vultures from His wounds,
remove the lid of darkness from His dawn?
Who would replace His thorns with a crown of laurels?
Jaykur, if you would only hear –
if you would only just be there –
if you would only give birth to a soul,
even an aborted, stunted soul,
as travelers could behold a star
to illuminate the night.
For those without a path
…could be lifted from a myriad of human experience located out of any time and place. If anything, retreading some of this thirty or forty year old poetry is taking me to a time when in fact the Middle East and the Far West were involved in an incredibly rich and sophisticated and complex relationship of culture and politics. I think it is a mistake now to assume that this is no longer true, that we in the West are only bound to these poetic voices from the East because of economic or global political imperatives. The fact is, and this is perhaps a great secret, we share much history and culture and our current societies owe much to our joint origins which course through our social veins like so many blood memories, stretching from 2003 back to our shared beginnings in the mud of Mesopotamia.